ENVÍOS SIN COSTOS A TODO EL PAÍS EN COMPRAS WEB SUPERIORES A $150.000
Si en Ensayos I Lydia Davis puso el foco en la lectura y en la escritura, tanto propia como ajena, en este segundo tomo la figura estelar son las lenguas su trabajo como traductora y su interes por el aprendizaje de otros idiomas. Con la generosidad que la caracteriza, Davis lista en un texto imperdible veintiun placeres con los que se fue encontrando a lo largo de varios aos de traducciones desde la posibilidad de conocer y viajar a otras epocas y culturas, pasando por las interferencias de las traducciones en su propia escritura, hasta el constante redescubrimiento del ingles, su lengua materna. Tambien se detiene en dos autores clave de su obra como traductora Proust y Flaubert, que no casualmente son sus traducciones mas reconocidas, tanto por los lectores como por la critica. En el caso de Proust, Davis construye un abecedario en el que registra dudas que fue resolviendo a lo largo de su trabajo, como asi tambien comentarios sobre el estilo y las selecciones lexicas proustianas. Por otro lado, reflexiona sobre la traduccion de Madame Bovary y analiza desafios y dificultades con los que se enfrento. Asimismo, lee Las aventuras de Tom Sawyer en castellano y, a traves de deducciones y ejercicios lexicos y contextuales, comparte su propia experiencia sobre el abordaje de una lengua desconocida. Ensayos II no es solo un libro imprescindible para indagar sobre la escritura, la traduccion y la literatura, sino tambien un claro ejemplo de la brillantez y maestria de Lydia Davis sobre el lenguaje.

ENSAYOS II - LYDIA DAVIS

$35.900
Envío gratis superando los $150.000
No acumulable con otras promociones
¡Solo quedan 3 en stock!
ENSAYOS II - LYDIA DAVIS $35.900
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • El Espejo Libros - Casa Central Deán Funes 163, Paseo Santa Catalina - Local 4 y 5. Atención Lun a Vier 9.30 a 19.00hs Sáb 9.30 a 13.30hs

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.
Si en Ensayos I Lydia Davis puso el foco en la lectura y en la escritura, tanto propia como ajena, en este segundo tomo la figura estelar son las lenguas su trabajo como traductora y su interes por el aprendizaje de otros idiomas. Con la generosidad que la caracteriza, Davis lista en un texto imperdible veintiun placeres con los que se fue encontrando a lo largo de varios aos de traducciones desde la posibilidad de conocer y viajar a otras epocas y culturas, pasando por las interferencias de las traducciones en su propia escritura, hasta el constante redescubrimiento del ingles, su lengua materna. Tambien se detiene en dos autores clave de su obra como traductora Proust y Flaubert, que no casualmente son sus traducciones mas reconocidas, tanto por los lectores como por la critica. En el caso de Proust, Davis construye un abecedario en el que registra dudas que fue resolviendo a lo largo de su trabajo, como asi tambien comentarios sobre el estilo y las selecciones lexicas proustianas. Por otro lado, reflexiona sobre la traduccion de Madame Bovary y analiza desafios y dificultades con los que se enfrento. Asimismo, lee Las aventuras de Tom Sawyer en castellano y, a traves de deducciones y ejercicios lexicos y contextuales, comparte su propia experiencia sobre el abordaje de una lengua desconocida. Ensayos II no es solo un libro imprescindible para indagar sobre la escritura, la traduccion y la literatura, sino tambien un claro ejemplo de la brillantez y maestria de Lydia Davis sobre el lenguaje.